栏目导航

当前的位置: 主页 > 云服务器 >

杭州现“神翻译” 美政路被译成“美国政府路”
发布时间:2022-01-08

  迎接G20,提升“国际范”,很重要的一块就是要给公交车厢内的各类服务警示标志设置英文说明。于是,杭州公交公司找了三家翻译公司。结果,傻眼了:三家翻译公司给出的翻译各有不同,五花八门。

  公交车内的各类服务警示标志,梳理下来完善有18种。包括:禁烟标志、禁止抛洒、拉好扶手提示、禁止头手伸出窗外、防盗提醒等。说到这翻译,杭州可没少因为“神翻译”闹出过笑话。

  就比如前段时间曾被吐槽的“钱潮路”,在钱潮路之江路交叉口,发现一块咖啡色路名牌,上面“钱潮路”的英译是——MONEY-IS-COMING ROAD,直译起来就是“‘钱-来-了’路”。

  杭州公交集团为了谨慎起见,特地请了三家翻译公司来帮忙翻译。没想到就遇到棘手的事了。三家翻译公司给出了不同的翻译,而且个别翻译还不是很靠谱。比如,“严禁工作人员收款”,翻成“no worker may receive cash”。杭州公交集团也只能“呵呵”了。

  杭州公交集团副总经理翁军表示,“杭州作为一座国际旅游城市,公交作为城市的窗口,车厢内的标识虽然只是一处细节,但公交公司希望通过小细节来提升公交服务质量和城市形象,让人感受到杭城的细致、温暖。为确保标识中的翻译更为精准,我们这次特地向市民来征求翻译,希望英语高手们能出手相助。”